Dir En Grey : Traductions

Воскресенье 19 Сентябрь 2010 - 09:49:43 by Openmindead

Depuis Mai 2010, le site regroupe plusieurs traductions françaises d'extraits live.
Au programme, le dernier "At Nippon budokan" mais aussi certains extraits de lives plus anciens, "The Rose Trims Again", "Despair in the Womb", "Code of Vulgarism", "Blitz 5 Days".

http://direngreyfrenchsub.free.fr/index.php

Комментарии

NeoROE - 19 Сентябрь 2010 à 13:04:57
C'est vachement bien!

Surtout qu'en plus, les paroles de Kyô ne sont pas niaises ou vides!
Temnota - 19 Сентябрь 2010 à 14:42:50
La démarche est vraiment jouissive.
Ça permet de renforcer l'aspect très opéra de leurs concerts, permettant de suivre comme un fil rouge.
inactive - 19 Сентябрь 2010 à 20:33:43
euh... c'est pas plutôt "at nippon Budokan"? parce que j'avoue que le "kukkodan" me laisse perplexe >
 
Openmindead - 19 Сентябрь 2010 à 20:51:30

citation :
inactive dit : euh... c'est pas plutôt "at nippon Budokan"? parce que j'avoue que le "kukkodan" me laisse perplexe >


Oui, effectivement, une faute de frappe.
je rectifie.
Simon86 - 20 Сентябрь 2010 à 02:16:51
Voilà une bonne initiative! Par contre c'est délicat car les paroles de Kyô sont très difficiles à traduire tant c'est imagé. Mais bon comme tout le monde ne parle pas japonais ça permet de se faire une idée^^
 
Openmindead - 20 Сентябрь 2010 à 13:25:03
Oui, les traductions sont par moment un peu maladroite, et il faut en avoir conscience. Mais dans l'emsemble elles ont été bien réalisées, à mon avis.

Je trouve que l'émotion est là, donc c'est j'en suis satisfaite.
Simon86 - 21 Сентябрь 2010 à 01:13:09
De toute façon je pense que le seul moyen avec les paroles de Kyô c'est de les traduire soit-même directement du japonais. La japonais est une langue très particulière et chaque association de kanji renvoie plus à des concepts qu'à des mots. Chacun peut comprendre les paroles à sa manière, encore plus que pour n'importe quel autre groupe.
Добавить комментарий