Dir En Grey : Traductions

Domingo 19 Septiembre 2010 - 09:49:43 by Openmindead

Depuis Mai 2010, le site regroupe plusieurs traductions françaises d'extraits live.
Au programme, le dernier "At Nippon budokan" mais aussi certains extraits de lives plus anciens, "The Rose Trims Again", "Despair in the Womb", "Code of Vulgarism", "Blitz 5 Days".

http://direngreyfrenchsub.free.fr/index.php

Commntarios

NeoROE - 19 Septiembre 2010 à 13:04:57
C'est vachement bien!

Surtout qu'en plus, les paroles de Kyô ne sont pas niaises ou vides!
Temnota - 19 Septiembre 2010 à 14:42:50
La démarche est vraiment jouissive.
Ça permet de renforcer l'aspect très opéra de leurs concerts, permettant de suivre comme un fil rouge.
inactive - 19 Septiembre 2010 à 20:33:43
euh... c'est pas plutôt "at nippon Budokan"? parce que j'avoue que le "kukkodan" me laisse perplexe >
 
Openmindead - 19 Septiembre 2010 à 20:51:30

citation :
inactive dit : euh... c'est pas plutôt "at nippon Budokan"? parce que j'avoue que le "kukkodan" me laisse perplexe >


Oui, effectivement, une faute de frappe.
je rectifie.
Simon86 - 20 Septiembre 2010 à 02:16:51
Voilà une bonne initiative! Par contre c'est délicat car les paroles de Kyô sont très difficiles à traduire tant c'est imagé. Mais bon comme tout le monde ne parle pas japonais ça permet de se faire une idée^^
 
Openmindead - 20 Septiembre 2010 à 13:25:03
Oui, les traductions sont par moment un peu maladroite, et il faut en avoir conscience. Mais dans l'emsemble elles ont été bien réalisées, à mon avis.

Je trouve que l'émotion est là, donc c'est j'en suis satisfaite.
Simon86 - 21 Septiembre 2010 à 01:13:09
De toute façon je pense que le seul moyen avec les paroles de Kyô c'est de les traduire soit-même directement du japonais. La japonais est une langue très particulière et chaque association de kanji renvoie plus à des concepts qu'à des mots. Chacun peut comprendre les paroles à sa manière, encore plus que pour n'importe quel autre groupe.
Añadir un comentario