Depuis Mai 2010, le site regroupe plusieurs traductions françaises d'extraits live.
Au programme, le dernier "At Nippon budokan" mais aussi certains extraits de lives plus anciens, "The Rose Trims Again", "Despair in the Womb", "Code of Vulgarism", "Blitz 5 Days".
http://direngreyfrenchsub.free.fr/index.php
Au programme, le dernier "At Nippon budokan" mais aussi certains extraits de lives plus anciens, "The Rose Trims Again", "Despair in the Womb", "Code of Vulgarism", "Blitz 5 Days".
http://direngreyfrenchsub.free.fr/index.php

C'est vachement bien!
Surtout qu'en plus, les paroles de Kyô ne sont pas niaises ou vides!
La démarche est vraiment jouissive.
Ça permet de renforcer l'aspect très opéra de leurs concerts, permettant de suivre comme un fil rouge.
euh... c'est pas plutôt "at nippon Budokan"? parce que j'avoue que le "kukkodan" me laisse perplexe >
Oui, effectivement, une faute de frappe.
je rectifie.
Voilà une bonne initiative! Par contre c'est délicat car les paroles de Kyô sont très difficiles à traduire tant c'est imagé. Mais bon comme tout le monde ne parle pas japonais ça permet de se faire une idée^^
Oui, les traductions sont par moment un peu maladroite, et il faut en avoir conscience. Mais dans l'emsemble elles ont été bien réalisées, à mon avis.
Je trouve que l'émotion est là, donc c'est j'en suis satisfaite.
De toute façon je pense que le seul moyen avec les paroles de Kyô c'est de les traduire soit-même directement du japonais. La japonais est une langue très particulière et chaque association de kanji renvoie plus à des concepts qu'à des mots. Chacun peut comprendre les paroles à sa manière, encore plus que pour n'importe quel autre groupe.