Cinquième cercle Inscrit le : 01-01-2010
Messages: 1132
Réputation:
Dernier volume des "Enfants de la Terre". le premier est paru vers 1980. j'ai lu plusieurs fois les Volumes précédents et il était hors de question que je rate ça. tout est dans le titre : on voyage beaucoup sous terre. j'y ai trouvé une énorme incohérence. faute de traduction ou coquille ? il doit y avoir au moins 3 parutions et 3 traductions différentes. il n'y a aucun suspense dans ce roman contrairement aux précédents. je suis un peu déçue d'autant que j'avais trouvé l'histoire vraisemblable, sans être une spécialiste de la préhistoire.
Il y a deux moyens d'oublier les tracas de la vie : la musique et les chats.
[Albert Schweitzer]
Dieu inventa le chat pour que l'homme ait un tigre à caresser chez lui.
[Victor Hugo]
Cinquième cercle Inscrit le : 26-05-2008
Messages: 453
Réputation:
citation :
MashaScream dit : Tristan et Iseult
en bilingue : Ancien français et français actuel.
Vraiment un beau roman pour le peu qu'on sache lire le style médiévale. Par contre la version en ancien français c'est un peu chaud à lire aujourd'hui, à moins d'avoir un sacré bagage dans le domaine pour pouvoir apprécier la poésie du texte.
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort.
Et certains qui meurent méritent la vie. Pouvez vous la leur donner?"
"Alors, ne soyez pas trop prompt à dispenser la mort en jugement."
Cinquième cercle Inscrit le : 26-05-2008
Messages: 453
Réputation:
citation :
sadorna dit : D'où l'intérêt des versions bilingues.
Superbe roman en tout cas!
Oui bien sûr, et pour ça Lettres Gothique s'y prend super bien en faisant du page par page, avec à gauche la VO, à droite la traduction. Mais faut avouer que niveau plaisir de lecture, lire deux textes à la fois c'est pas le top!
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort.
Et certains qui meurent méritent la vie. Pouvez vous la leur donner?"
"Alors, ne soyez pas trop prompt à dispenser la mort en jugement."
Cinquième cercle Inscrit le : 12-11-2010
Messages: 1312
Réputation:
Je lis la version originale et si je bute sur un mot je me reporte à la traduction à droite.
C'est mieux que les éditions où il y a des mots en italique voire surmontés d'un chiffe auquel se reporter dans le lexique, ça casse la lecture.
Je l'ai acheté en bilingue, car j'avais envie de voir un peu comment était le français médiéval. C'était effectivement très différent d'aujourd'hui ! Mais en lisant ça, c'est un certain art, je ne sais pas pourquoi, mais je le sens comme ça.
Arkona m'a donné envie d'apprendre le russe, et je crois que là, je suis parti pour apprendre l'ancien français (j'ai acheté un bouquin pour l'alphabet et la grammaire anciens d'ailleurs ).