Art(s) et littérature >> Vos derniers achats littéraires
Share to Facebook Share to Myspace Share to Twitter Stumble It Email This More...

   
Dimanche 10 Avril 2011 - 19:02:11

citation :
Elvangar dit : On va éviter le hors sujet, merci !

Moi je Dis évitons l'excès de zèle, on n'est pas au post près, un hors-sujet qui fait sourire dans un topic ça va pas le tuer, au contraire.

Lundi 11 Avril 2011 - 09:34:03
Je viens d'acheter:

Lundi 11 Avril 2011 - 22:36:24

Dernier volume des "Enfants de la Terre". le premier est paru vers 1980. j'ai lu plusieurs fois les Volumes précédents et il était hors de question que je rate ça. tout est dans le titre : on voyage beaucoup sous terre. j'y ai trouvé une énorme incohérence. faute de traduction ou coquille ? il doit y avoir au moins 3 parutions et 3 traductions différentes. il n'y a aucun suspense dans ce roman contrairement aux précédents. je suis un peu déçue d'autant que j'avais trouvé l'histoire vraisemblable, sans être une spécialiste de la préhistoire.


Mardi 12 Avril 2011 - 20:23:00


Edition deluxe.

On est reparti pour toute la collec


Mercredi 13 Avril 2011 - 22:22:36
Tristan et Iseult

en bilingue : Ancien français et français actuel.


Jeudi 14 Avril 2011 - 00:11:55

citation :
MashaScream dit : Tristan et Iseult

en bilingue : Ancien français et français actuel.


Vraiment un beau roman pour le peu qu'on sache lire le style médiévale. Par contre la version en ancien français c'est un peu chaud à lire aujourd'hui, à moins d'avoir un sacré bagage dans le domaine pour pouvoir apprécier la poésie du texte.


Jeudi 14 Avril 2011 - 00:47:22
D'où l'intérêt des versions bilingues.

Superbe roman en tout cas!

Jeudi 14 Avril 2011 - 10:13:26

citation :
sadorna dit : D'où l'intérêt des versions bilingues.

Superbe roman en tout cas!


Oui bien sûr, et pour ça Lettres Gothique s'y prend super bien en faisant du page par page, avec à gauche la VO, à droite la traduction. Mais faut avouer que niveau plaisir de lecture, lire deux textes à la fois c'est pas le top!


Jeudi 14 Avril 2011 - 10:19:52
Je lis la version originale et si je bute sur un mot je me reporte à la traduction à droite.
C'est mieux que les éditions où il y a des mots en italique voire surmontés d'un chiffe auquel se reporter dans le lexique, ça casse la lecture.

Jeudi 14 Avril 2011 - 18:40:04
Je l'ai acheté en bilingue, car j'avais envie de voir un peu comment était le français médiéval. C'était effectivement très différent d'aujourd'hui ! Mais en lisant ça, c'est un certain art, je ne sais pas pourquoi, mais je le sens comme ça.

Arkona m'a donné envie d'apprendre le russe, et je crois que là, je suis parti pour apprendre l'ancien français (j'ai acheté un bouquin pour l'alphabet et la grammaire anciens d'ailleurs ).