citation :AmonAbbath dit :
citation :morgothduverdon dit : C'était pas mon truc non plus, mais, je t'assure, à l'IECA, le prof nous a dit qu'un film doublé perd la plupart du temps 50 % minimum de l'intérêt du jeu d'acteur. En effet, un acteur est choisi aussi pour sa voix. Et en VF, ben... Et j'avoue que depuis, quand je peux, je regarde en VO sous titré. ça peut paraître relou, mais on s'habitue. |
C'est une question de préférence je pense... Je ne veux pas lire en regardant un film, donc je perds bien plus que 50% en vost. Je me divertis bien plus quand ça cause directement ma langue. D'ailleurs, en gros gros fan d'Inception, j'ai voulu le mater en vo il y a peu pour profiter du boulot original, eh ben nan j'ai remis vf après 5mn parce que les phrases en français me manquaient pour entrer dans l'ensemble comme d'hab'. En plus je trouve qu'on a de très bons doublages, quand j'entends parfois les films doublés au Canada j'ai l'impression que c'est fait n'importe comment (ou alors ils n'ont pas les mêmes intonations que nous parce que pour moi ça sonne faux). |
Question de préférence oui, c'est sûr. Question d'habitude aussi. Encore une fois, un acteur, il est choisi aussi pour sa voix, (ou parce qu'il / elle suce bien).
C'est sûr aussi que quand on lit les sous titres, on voit moins l'image. M'enfin y'a des films qui ont des sous titres pas trop longs.
Enfin, le doublage est rarement catastrophique évidemment. Mais bon, ça enlève un truc toujours (pour parfois en rajouter un nouveau, je pense au sergent
Hartmann)/
Jack Nicholson doublé, ce n'est plus vraiment Jack Nicholson. Et c'est vrai pour tout le monde.
Pour le Quebec, on est d'accord, c'est parce qu'ils ont leur propre accent. D'ailleurs pour les films doublés par des Belges c'est un peu la même non, dans un registre un peu différent, fieu ?
Bon ça va, pour les gars bien du Sud aussi
Soundcloud de MDV
Chaîne youtube de MDV