Metalcore/Deathcore >> Traduction de textes core
Share to Facebook Share to Myspace Share to Twitter Stumble It Email This More...

   
Vendredi 04 Fevrier 2011 - 19:33:18

citation :
I'm trying sodomy with saws;
J'essaie la sodomie avec une scie;

 
0 . D'habitude ce genre de commentaires mais bon ca m'a tué lol.

Vendredi 04 Fevrier 2011 - 21:10:44
J'vois que personne ne l'a fait alors je me lance

C'es tun groupe connais des SOMien, pour ma part que j'ai découvert il n'y a que quelques semaines.

Sur cette chanson, la plupart des paroles sont facilement traduites à l'Oral, en entendant et en regardant le clip.

I Thought You Met Telly And Turned Me Into Casper
I'm probably the worst fuck you ever had
I apologize the best I can
How could you not understand?
That you shut me out when you let him in

(I want you cumming inside me)

Oh GOD
Oh my GOD this can't be happening

Why me?
Oh why me?

Tell me was he worth it?

I just want you to know
That you're the reason I got tested
And because of you I'm at the Clinic hoping, praying

Please GOD
Let me be Negative
7 years bad luck
A never ending gift
From the filth you fucked

(I want you cumming inside me)

Why? Why me?

Je suis probablement le pire coup que tu n'as jamais eu (sport de chambre)
Je m'excuse de mon mieux
Comment peut tu ne pas comprendre ?
Que tu m'as fait taire quand tu l'a laissé entrer


(Je veux que t'éjacule en moi) (voix de femme qui trotte dans sa tête)

Ho, Dieu
Ho, Dieu ca ne peut pas se passer

Pourquoi moi ?
Oh, Pourquoi moi ?

Dis moi est-ce qu'il a valut la peine

Je veux juste que tu sache
Que tu es la raison pour laquelle j'ai été testé
Et a cause de toi je suis dans une clinique en train d'espérer, de prier

S'il vous plaît Dieu
Permettez moi d'être negatif.

7 années de poisse
Un cadeau sans fin
Qu'est cette saleté que vous baisez

(Je veux que t'éjacule en moi)

Pourquoi ?
Pourquoi moi ?


Traduit a ma façon avec le texte.

En faite dans cette chanson, on deve facilement que c'est une musique plutôt simple, pas de difficultés, mais très bien pensée bien que simpliste finalement.
En effet, jouer sur quelques rythmiques élancant la voix puissante du chanteur et y ajouter quelques sons couramment utilisés dans le Deathcore pour former Breaks, insiste sur la puissance.

Ensuite nous avons la voix du chanteur, ainsi que ces paroles.
La voix est très bien utilisée, entre les chuchotements et les voix un peu psychotiques

Du reste, nous avons le clip, confirmant l'esprit très psychatrique, trop souvant theatraliser dans certains clips de Core,mais cette fois si on sent bien que tout y est, les instrus, la voix, les paroles. Ce qui fait un ressentit globale, et comme je vous disait, pas besoin d'avoir vu les paroles pour deviner de quels genre de textes on avait à faire.

Pour moi c'est une très belle et puissante chanson, ce côté schizo/fou est très reussit, la durée est parfaite, un peu trop long n'aurait pas été assez crédible avec l'esprit psychiatrique.

Les paroles sont claires et précises, désolé si la traduction peut avoir des erreurs et si les mots sont un peu trop vulgaires, mais cela dit très bien choisit par le groupe.








Vendredi 04 Fevrier 2011 - 21:23:30



citation :
a7xfan dit : Si quelqu'un pourrait traduire la chanson de Parkway Drive qui s'intitule " Home Is For The Heartless " , ça serai cool , car le titre m'intrigue quelques peu .



Parkway Drive : love is for the Heartless (l’amour est pour les insensibles)

If home is where the Heart is, why do I feel so fucking heartless?
Si la maison est là où est le cœur, pourquoi me est ce que je ne ressens rien putain?

The crumbling skyline cuts a Vicious horizon, SinKing its teeth into the Cold September sky.
La ligne d’horizon dessine un firmament vicieux, enfonçant ses dents dans le ciel froid de novembre.

Decaying towers of steel reach with crooked spires for the heavens, like bones of The Hollow chest of this town, torn wide for the scavengers.
Des tours d’acier en décomposition atteignent les cieux de leurs pointes tordues, les os de la Poitrine creuse de cette ville, largement éventrée pour laisser place aux éboueurs.

Mother Mercy, take my hand.
Mère miséricorde, prend moi la main,

Follow me through this Forsaken land.
Suis-moi à travers cette contrée abandonnée.

Father time, return what's mine.
Père temps, restitue ce qui est mien.

The innocence you stole from these eyes.
L’innocence que tu as arrachée de ce regard,

Because I just feel, I just feel numb.
Parce que je me sens précisément, je me sens précisément paralysé.

For the vision burning before me is one of former glory.
Car la vision, partant en flammes devant moi, fait partie de la gloire passée.

An Icon cast in the light of freer times, now writhes in a bed of lies.
Une icône de la diffusion dans la lumière de temps Jadis libéraux se tord à présent dans un lit de mensonges.

Hope doesn't live, hope doesn't live here.
L’espoir n’existe pas, l’espoir n’existe pas ici.

Love doesn't live, love doesn't live here anymore.
L’amour n’est pas, l’amour n’est plus de ce monde.
Love
L’amour

Anymore.
Plus jamais.

Anymore.
Plus jamais.

Mother Mercy, take my hand.
Mère miséricorde, prend moi la main

Follow me through this Forsaken land.
Suis-moi à travers cette contrée abandonnée.

Vendredi 04 Fevrier 2011 - 21:35:59

citation :

Decaying towers of steel reach with crooked spires for the heavens, like bones of The Hollow chest of this town, torn wide for the scavengers.
Des tours d’acier en décomposition atteignent les cieux avec des flèches tordues, les os de la Poitrine creuse de cette ville, largement éventrée pour laisser place aux éboueurs. (Pour cette phrase j'ai pas saisi le sens à donner au vb "reach")


T'as utilisé le bon verbe, c'est l'idée d'atteindre, de toucher le ciel.


Vendredi 04 Fevrier 2011 - 21:39:42

citation :
Shymio dit :

citation :

Decaying towers of steel reach with crooked spires for the heavens, like bones of The Hollow chest of this town, torn wide for the scavengers.
Des tours d’acier en décomposition atteignent les cieux avec des flèches tordues, les os de la Poitrine creuse de cette ville, largement éventrée pour laisser place aux éboueurs. (Pour cette phrase j'ai pas saisi le sens à donner au vb "reach")


T'as utilisé le bon verbe, c'est l'idée d'atteindre, de toucher le ciel.

Il fallait comprendre la phrase comme : les tours envoient des flèches alors?
J'hésitais avec : les tours figurent des flèches qui atteignent le ciel.

Vendredi 04 Fevrier 2011 - 21:48:19


citation :
sadorna dit :


citation :
Shymio dit :



citation :

Decaying towers of steel reach with crooked spires for the heavens, like bones of The Hollow chest of this town, torn wide for the scavengers.
Des tours d’acier en décomposition atteignent les cieux avec des flèches tordues, les os de la Poitrine creuse de cette ville, largement éventrée pour laisser place aux éboueurs. (Pour cette phrase j'ai pas saisi le sens à donner au vb "reach")


T'as utilisé le bon verbe, c'est l'idée d'atteindre, de toucher le ciel.

Il fallait comprendre la phrase comme : les tours envoient des flèches alors?
J'hésitais avec : les tours figurent des flèches qui atteignent le ciel.


C'est l'idée, des les flèches (tordues) qui touchent le ciel mais qu'elles viennent effectivement des tours. Mais avec la dimension organique de la métaphore, je dirais que les flèches poussent des tours vers les cieux (comme des os en somme).



Vendredi 04 Fevrier 2011 - 21:51:53

citation :
Shymio dit :


citation :
sadorna dit :



citation :
Shymio dit :




citation :

Decaying towers of steel reach with crooked spires for the heavens, like bones of The Hollow chest of this town, torn wide for the scavengers.
Des tours d’acier en décomposition atteignent les cieux avec des flèches tordues, les os de la Poitrine creuse de cette ville, largement éventrée pour laisser place aux éboueurs. (Pour cette phrase j'ai pas saisi le sens à donner au vb "reach")


T'as utilisé le bon verbe, c'est l'idée d'atteindre, de toucher le ciel.

Il fallait comprendre la phrase comme : les tours envoient des flèches alors?
J'hésitais avec : les tours figurent des flèches qui atteignent le ciel.


C'est l'idée, des les flèches (tordues) qui touchent le ciel mais qu'elles viennent effectivement des tours. Mais avec la dimension organique de la métaphore, je dirais que les flèches poussent des tours vers les cieux (comme des os en somme).


C'est exactement ce que je me suis dit! Bon je vais modifier la phrase sur ces bons conseils Thx Shymio

Vendredi 04 Fevrier 2011 - 22:03:53
Pas de sushi
Ça me fait toujours plaisir


Samedi 05 Fevrier 2011 - 00:22:43
Merçi Sadorna , je comprend mieux le sens maintenant 0

Lundi 21 Mars 2011 - 19:38:15
Allez, parce-que j'en ai bien besoin ce soir, je m'écoute ça en boucle :

Carnifex - "Lie To My Face"

J'annonce d'avance que je suis loin d'avoir fait du mot à mot, il y a beaucoup d'interprétation dans tout ça. Le texte reste simple mais sans ça il n'a aucun sens

"Les cicatrices sur mes bras me rappellent comment j'en suis arrivé à ça
Je peux goûter la tâche de ta maladie sur mes lèvres

Pour toutes les choses stupides dans ma vie, je suis tombé
Je suis tombé

Je vais supplier à un point que tu n'imagines pas
Tu me mentiras simplement
PUTAIN
Tu me mentiras simplement... "On ne va pas y prêter attention"
Je suis bien au-delà de vouloir la vérité

Mens moi simplement...
"Je t'aimerai toujours"

MENS MOI DANS LES YEUX

Les cicatrices sur mes bras me rappellent comment j'en suis arrivé à ça
Je vais supplier à un point que tu n'imagines pas
Tu me mentiras simplement
"Je t'aimerai toujours" "


Bordel, j'ai la haine maintenant.