Ils ont du pas mal piocher dans les comptes et légendes inachevés (mmmm quoique, j'ai un doute que ça traite cette période), et les appendices chronologiques du Seigneur des anneaux, ainsi que sur des trucs que Tolkien n'a peut être pas publié mais auxquels eux ont accès.
Vu qu'ils travaillent en collaboration avec des proches de Tolkien, voire des membres de sa famille....
Autrement, pour les chansons, je redoute la VF putain.... Ce que j'ai entendu dans la bande annonce m'a hérissé, en comparaison avec celle de la VO qui est splendide, d'une beauté et d'une profondeur....
Sans parler des rimes. Tous les poèmes et chansons de Tolkien (qui sont dans les livres, et bien plus que dans les films, au moins pour le SDA) sont écrits dans les règles de la poésie anglaise, avec le nombre de syllabes, les rimes etc.
Forcément, traduit dans une autre langue, ça perd toute sa magie.
Pareil pour le nom des nains, comme je ne sais plus qui l'a dit, Glo 1, Bal 1... argh.....
De toute façon, un doublage, ça enlève énormément de charme, quoiqu'on en dise. Sauf rares rares exceptions.
Le
Joker en VF ne fait peur à personne, il fait plus rire qu'autre chose, une folie douce. En VO en revanche, outch.....

Instable, inquiétant, pas net du tout, imprévisible, et froid dans sa démence.
J'espère que je pourrai le voir en VO... Sinon, j'attendrai le DVD.
Soundcloud de MDV
Chaîne youtube de MDV