L'Italie est un cas particulier car son cinéma ne fait traditionnellement pas de prise de son direct, surtout dans ces années là, ayant ensuite recours à la post synchronisation. Les acteurs se doublent eux-même. La raison : le coût ; tournage plus rapide, plus pratique.
Dans le cas de nombreux films italiens, le casting étant international, chaque comédien s'exprime dans sa langue. Difficile dès lors d'avoir la véritable version, étant donné qu'elle est multiple. Par exemple pour la trilogie des dollars de Leone, Eastwood et Van Cleef s'exprimaient en anglais pendant que Gian Maria Volonte et les acteurs secondaires le faisaient en italien. Dans ce cas, il vaut mieux voir le film dans la langue de l'acteur principal quand c'est possible. Dans le cas de Suspiria, l'actrice principale, Jessica Harper, est américaine, et s'exprimait très certainement en anglais sur le tournage, bien qu'il faudrait vérifier les labiales pour en être sur, tandis que les autres comédiens parlaient italien ou bien allemand, car l'histoire se passe en Allemagne dans une école de danse internationnale. La version officielle est donc italienne, langue du réal, et c'est en tout cas dans cette version que le film est sorti chez l'excellent éditeur
Wildside en France. La version anglaise est-elle plus proche de la vérité ? Aucune idée. Faudrait comparer les deux versions pour voir la langue qui colle le mieux aux labiales. A mon avis aucune version n'est véritablement satisfaisante quand tu vois la multinationnalité du casting.
Bref, film à la plastique hallucinante, à la bande son envoutante et à la réa maitrisée de bout en bout. Un pur trip ce Suspiria. Mon préféré de Argento avec Ténèbres et Les Frissons de L'Angoisse.