Amélioration de Spirit of Metal >> Diverses idées pour améliorer SOM 3
Share to Facebook Share to Myspace Share to Twitter Stumble It Email This More...

Ce topic est verrouillé
   
Vendredi 02 Juillet 2010 - 21:08:31
Tu m'étonnes !


Vendredi 02 Juillet 2010 - 21:19:14
J'suis pas convaincu, j'attends de voir d'autres avis...


citation :
C'est pas un problème ca. Au contraire si on met un systeme de
commentaires sur la traduction, ca permetrai de pouvoir echanger des
idées justement sur ce sens.

Ce n'est pas suffisant. Seul l'artiste sait vraiment ce qu'il a voulu dire et une traduction de texte de chanson ne souffre aucune approximation ou alors on perd l'âme du texte.


citation :
Il faudrait deja qu une personne sache traduire ces textes. En plus ce
ne sont que une infime minorité par rapport à tout les textes
d'anglais.

Et comment tu comptes vérifier la fiabilité des traducteurs et de ceux qui surveillent ?


Vendredi 02 Juillet 2010 - 21:22:54
Et comment on vérifie la fiabilité des valideurs de chros selon toi ? il faudrait quoi ? un diplôme de traduction ? je conçois qu'on ne peut pas faire n'importe quoi mais à placer trop d'exigences, on ne fait rien non plus ...


Vendredi 02 Juillet 2010 - 21:45:26

citation :
Elvangar dit : Et comment on vérifie la fiabilité des valideurs de chros selon toi ? il faudrait quoi ? un diplôme de traduction ? je conçois qu'on ne peut pas faire n'importe quoi mais à placer trop d'exigences, on ne fait rien non plus ...

 
Tu m'as tiré les mots de la bouche
 

Vendredi 02 Juillet 2010 - 21:53:07
Quand on voit la qualité du site Lacoccinelle, ça ne donne pas envie d'approuver ce projet.

Pour les chroniques, malgré les valideurs, certaines passent sans être adéquates, et ce sera surement pire avec des traductions. De plus, se limiter à une ou deux langues serait presque injuste.

Donc je rejoindrais plutôt l'avis de =XGV=.


Vendredi 02 Juillet 2010 - 22:02:58
Une langue qui constitue la grande majorité des textes.
 
On est pas obligé non plus d'être la coccinel bis.(niveau qualité...)
 
Puis si on traduit un texte mot par mot le rendu sera assez moche (c'est dans ce sens la que je disais aproximativement), donc remplacer par des mots qui se placeraient mieux dans la phrase en gros.
 
Je vois pas non plus en quoi les textes seront pires que des chroniques. Je suis persuadé que la plupart des valideurs n ont même pas ecouté l'album. C'est plus pour faire attention au fond et a la forme du texte.
 
 

Vendredi 02 Juillet 2010 - 22:06:21
Sauf que les valideurs de chroniques regardent juste la forme comme tu Dis, mais si on valide des traductions, il faudra vérifier le fond, pour que les soumissions des textes ne soient pas à coté de la plaque.

Je peux écrire un jolie texte qui n'aurait aucun rapport avec celui d'origine et le soumettre, comment le valideurs s'en apercevra-t-il, si ce dernier ne regarde que la forme et ne vérifie pas mieux?


Vendredi 02 Juillet 2010 - 22:24:34

citation :
Elvangar dit : Et comment on vérifie la fiabilité des valideurs de chros selon toi ?


Sauf que là, quand un valideur valide n'importe quoi, on s'en rend compte assez vite.
Alors que ceux qui causent la langue du texte n'iront pas chercher la traduction et seuls ceux qui ne la connaissent iront la lire et donc ils ne pourront pas juger la qualité de la traduction.

Une traduction est bien moins souple à écrire qu'une chronique et ça vaut aussi pour la relecture.


Vendredi 02 Juillet 2010 - 22:32:03
deja je suppose que un valideur maitrise un minimum l'anglais. Après tout les textes sont sur internet, il suffit qu il ai jeter un oeil

Vendredi 02 Juillet 2010 - 22:37:25
Donc on ne privilégie que l'anglais, ce qui reste assez injuste.