Amélioration de Spirit of Metal >> Diverses idées pour améliorer SOM 3
Share to Facebook Share to Myspace Share to Twitter Stumble It Email This More...

Ce topic est verrouillé
   
Vendredi 02 Juillet 2010 - 16:05:49
Ouai c'est vrai que ce serait sympa, surtout pour ceux qui ne parlent pas la langue du groupe qu'ils aiment. par exemple j'aime beaucoup l'album Reise Reise de Rammstein mais je ne parle que quelques mots d'allemand et ne comprend donc quasiment rien aux chansons de ce groupe. Et puis il reste encore beaucoup de non anglophone, l'anglais étant la langue majeure des textes de chansons je pense que pour ces Somiens là ce serait pratique.

Vendredi 02 Juillet 2010 - 16:21:00
Cela à déjà été proposé mais je suis d'accord, je parle anglais mais pas de là à pouvoir tout comprendre, et puis il y a toujours des expressions propre à la langue que l'on ne comprends pas toujours.
L'allemand hum... n'en parlons pas.
 
 

Vendredi 02 Juillet 2010 - 19:05:19
La traduction serait très risquée, c'est une mauvaise idée. C'est moins facile que ça en a l'air, rien que pour des textes journalistiques alors pour des textes de chanson, n'en parlons pas. Il faut souvent interpréter pour traduire et dans ces textes, ça peut souvent conduire à des mauvaises traductions.
Et qui surveillerait tout ça ? Trouver des gens qui parlent espingouin, anglais ou allemand, c'est faisable, mais pour le norvégien ? Le japonais ? J'ai pas envie que des gugus qui apprennent une langue étrangère dans leur coin depuis deux mois se ramènent avec des traductions merdiques sans même qu'on puisse s'en rendre compte.


Vendredi 02 Juillet 2010 - 19:07:16
Totalement d'accord avec =XGV=, on aurait affaire à un joyeux bordel...


Vendredi 02 Juillet 2010 - 19:21:29
il faudrait un peu comme des valideurs de chronique. Des valideurs de traduction/textes traduits si je peux dire. Il y a pas besoin d avoir une traduction exacte, si le sens y est et que c est écrit  correctement. Personnelemnt, je ne vante pas d'avoir un excellent anglais mais avec de la volonté, je peux traduire des textes (j'ai deja fait d'ailleurs). Puis a la limite, on met en place une aide a la traduction. Les phrases que l on ne sait comment traduire, on demande aux autres menbres du forum(J'avais fait un topic dans le genre).
 
Enfin, ca ne pourrait que contribuer a rendre l'encyclopédie plus complète.
Parceque l'air de rien, il y a quasi aucun site qui fait des traductions.
 

Vendredi 02 Juillet 2010 - 19:30:49

citation :
Parceque l'air de rien, il y a quasi aucun site qui fait des traductions.


C'est p'têt pas pour rien.

Quant au sens, beaucoup de chansons n'ont pas de sens clair et sont sujettes à interprétation ( c'est le cas pour 90% des textes, en fait, je dirais. ) Je maintiens d'ailleurs, que le boulot de traducteur, ça nécessite de l'entraînement et une connaissance pointue de la langue, sinon, on loupe des nuances et c'est pas un dictionnaire qui t'aideras dans ce cas-là.
Quant aux valideurs... Dis-moi qui pourrais vérifier des langues rares ?


Vendredi 02 Juillet 2010 - 19:31:42
Je trouve que c'est une idée qui a le mérite d'être creusée ...


Vendredi 02 Juillet 2010 - 20:10:31

citation :
Quant au sens, beaucoup de chansons n'ont pas de sens clair et sont sujettes à interprétation

 
C'est pas un problème ca. Au contraire si on met un systeme de commentaires sur la traduction, ca permetrai de pouvoir echanger des idées justement sur ce sens.
 

citation :
Je maintiens d'ailleurs, que le boulot de traducteur, ça nécessite de l'entraînement et une connaissance pointue de la langue, sinon, on loupe des nuances et c'est pas un dictionnaire qui t'aideras dans ce cas-là.

 
D'ou on établirait une section de traduction, une *aide* à la traduction.
 

citation :
Quant aux valideurs... Dis-moi qui pourrais vérifier des langues rares ?

 
Il faudrait deja qu une personne sache traduire ces textes. En plus ce ne sont que une infime minorité par rapport à tout les textes d'anglais.

Vendredi 02 Juillet 2010 - 20:23:17
Déjà il faudrait faire le tri dans les langues qu'on souhaite traduire et se baser pour commencer sur 2 ou 3 langues par exemple : anglais, allemand, espagnol. Avec seulement 3 langues, y aura du boulot dans la trad de textes ...


Vendredi 02 Juillet 2010 - 20:59:11
déja rien que l anglais...