La traduction serait très risquée, c'est une mauvaise idée. C'est moins facile que ça en a l'air, rien que pour des textes journalistiques alors pour des textes de chanson, n'en parlons pas. Il faut souvent interpréter pour traduire et dans ces textes, ça peut souvent conduire à des mauvaises traductions.
Et qui surveillerait tout ça ? Trouver des gens qui parlent espingouin, anglais ou allemand, c'est faisable, mais pour le norvégien ? Le japonais ? J'ai pas envie que des gugus qui apprennent une langue étrangère dans leur coin depuis deux mois se ramènent avec des traductions merdiques sans même qu'on puisse s'en rendre compte.