citation : J'aimerais savoir quelle langue scandinave serait la plus intéressante à apprendre, pas la plus accessible forcément, entre le norvégien et le danois (le suédois m'a l'air trop proche de l'anglais pour que j'y trouve un grand intérêt... à moins que quelqu'un me contredise?^^) |
Les 3 langues scandinaves "continentales" (danois, norvégien et suédois) sont intercompréhensibles entre elles (dans une certaine mesure toutefois... Disons qu'un natif norvégien lira très facilement du danois, et un tout petit peu moins facilement, mais avec beaucoup d'aisance quand même, du suédois. Pour un étranger qui l'apprend en seconde langue, ça peut aider d'avoir quelques notions de linguistique, et un vocabulaire étendu, dans la mesure où certains mots dans une langue peuvent n'exister que dans un sens archaïque dans l'autre).
Le norvégien et le danois sont très, très proches (parce que le norvégien actuel dérive en fait du danois) à l'écrit. D'ailleurs si tu vas dans le Nord, tu verras que sur les produits que tu peux acheter, tout ce qui concerne la composition, les instructions de préparation etc, est rassemblée sous une seule étiquette pour ces deux mêmes langues, avec éventuellement une différenciation isolée pour un terme qui serait différent dans les deux langues.
Par contre, à l'oral, c'est une autre paire de manches : le danois a un accent assez inhabituel, et le norvégien a conservé une multitude de dialectes et d'accents différents. En outre, il existe en norvégien une 2e langue officielle écrite (qui cela dit n'est pas très utilisée), donc il peut être utile d'avoir ça à l'esprit quand tu apprends la langue.
Le suédois et le danois sont les deux langues les plus éloignées, mais ça n'empêche pas les natifs de communiquer entre eux (ça demande une certaine adaptation. Pour les non-natifs c'est plus tendu par contre).
Cela dit, je n'ai pas l'impression que le suédois soit si "anglicisé" que ça par rapport aux autres langues nordiques. Il existe certes des termes directement empruntés à l'anglais, mais je suppose qu'ils se retrouvent aussi en norvégien et en danois.
Quant à lire l'Edda en VO, c'est assez velu oui (parce que l'islandais, ancien comme moderne, c'est une autre paire de manches. Le danois/norvégien/suédois sont des langues assez "simples" au final dans leur logique, pour des francophones, mais l'islandais c'est plus difficile d'accès. Entre la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire, il faut s'accrocher. Cela dit, ce n'est pas insurmontable non plus).