Le Grand Cinéma >> Le dernier film que vous avez vu en salles (6)
Share to Facebook Share to Myspace Share to Twitter Stumble It Email This More...

Ce topic est verrouillé
   
Mercredi 11 Décembre 2013 - 17:33:52

citation :
Phage dit :
Un peu déçu par la bande son, moins marquante que prévue


Faut dire, déjà dans le premier, à part le (très bon) thème principal, c'est à 80% la BO du Seigneur des Anneaux quand même, ou alors c'est de la musique de fond sans thème marquant.

Elle est mauvaise, la fin, ou alors c'est juste un cliffhanger un peu maladroit qui veut dire "to be continued" ?


Mercredi 11 Décembre 2013 - 23:42:47
Nan c'est à chier dans le sens "to be continued". On dirait la fin d'un épisode de moitié de saison de série TV.

Sinon je viens de retourner le voir, en VO cette fois (l'avant première d'hier était en VF) et franchement la VF est naze de chez naze ...


Mercredi 11 Décembre 2013 - 23:59:51

citation :
Phage dit : Nan c'est à chier dans le sens "to be continued". On dirait la fin d'un épisode de moitié de saison de série TV.


Ok, t'es pas le premier à le dire, et ça se comprend : étaler un petit bouquin sur trois films, entre le 2e et le 3e épisode on coupe presque forcément à un moment où il ne faut pas, en plein milieu d'une Action ou de plusieurs, du coup ils ont sûrement joué la carte du "à suivre" pour faire genre "c'est voulu, attendez-vous à du lourd"...
Preuve de plus que 3 films, c'était une ambition mal placée (placée dans le portefeuille sans doute) et que deux auraient largement suffi.

Après, je suis un peu Hypocrite vu que j'ai revu plusieurs fois "The Hobbit" premier du nom avec plaisir, par pure gourmandise de cet univers porté à l'écran.
Objectivement, ça  pourrait montrer que Peter Jackson est un réalisateur parmi d'autres, qui a eu la chance de partir sur un début de carrière très fort dans tout ce qu'il entreprenait, mais qui n'est pas "le" génie du "Seigneur des Anneaux" que certains ont proclamé, adulé comme sauveur ultime lorsqu'il a accepté de reprendre le tournage du "Hobbit"... Le génie c'est Tolkien, tout était fait, il fallait juste certaines qualités (rares sans doute) pour mettre en scène ses trois tomes du "Seigneur des Anneaux".

Je suis impatient de voir l'épisode de Tintin réalisé par Jackson tiens. Pour moi, Spielberg a magnifiquement réussi le visuel du premier mais s'est planté sur le rythme et les scènes d'action abracadabrantes (défaut déjà affligeant dans "Indiana Jones 4"). Ca m'en dira plus sur ce que je dois réellement penser de ce réalisateur (Jackson), dont j'adore pas mal de films à la base ("Fantômes contre Fantômes", "Le Seigneur des Anneaux", "King Kong"). J'ai pas vu ses fameux "Bad Taste" et "Braindead", mais ça ne semble pas être pour moi, mes excuses aux die-hard fans.


Jeudi 12 Décembre 2013 - 09:19:12

citation :
AmonAbbath dit : J'ai pas vu ses fameux "Bad Taste" et "Braindead", mais ça ne semble pas être pour moi, mes excuses aux die-hard fans.

Je suis loin d'être une groupie de Peter Jackson, mais selon moi tu rates quelque chose. Outre ce Gore outrancier à l'aspect grand-guignolesque totalement assumé qui ne plait naturellement pas à tout le monde, BrainDead reste un modèle de mise en scène, et c'est en plus très rigolo. Quand à Bad Taste, faut le voir comme un brouillon fun et complètement déjanté qui a tout de même nécessité 4 années pour être réalisé. Il rappelle dans ses ambitions, bien que sur un sujet différent le Evil Dead de Raimi ou le DarkStar de Carpenter, films de jeunesse montés avec 3 francs 6 sous par de jeunes prodiges en devenir.


citation :
Phage dit : Sinon je viens de retourner le voir, en VO cette fois (l'avant première
d'hier était en VF) et franchement la VF est naze de chez naze ...

N'est-ce pas toujours le cas ?
Je veux dire, pour un film étranger, le doublage est une aberration. Une langue, c'est une Culture, et s'en priver c'est ignorer un mode de pensée, et risquer de passer à côté d'une oeuvre.
Après, nous ne sommes pas tous des stars en anglais, et certains détestent lire des sous-titres car ils ont l'impression de manquer le film. Je dirais que c'est une question d'habitude, et que découvrir un film dans une autre langue que celle d'origine est clairement dommageable pour le ressenti. Une première vision, c'est essentiel et Primordial, faut pas gâcher ça.


Jeudi 12 Décembre 2013 - 10:09:58

citation :
Miskatonic dit :
N'est-ce pas toujours le cas ?
Je veux dire, pour un film étranger, le doublage est une aberration.


C'est peut-être une aberration, mais les quelques exemples de VF supérieure à la VO (Piège de Cristal en tête) me font dire que c'est une aberration qui vaut le coup.

Sans compter les cas particuliers où à moins d'être une grosse bête en anglais tu passes à côté des jeux d'intonations et d'expressions des personnages (La série des Hannibal Lecter par exemple).

Non, vraiment, je suis d'accord que c'est pas le plus proche de la vision originale, tout ça tout ça, mais pour certaines perles ça vaut le coup. Après tout ça m'arrive de regarder quelques classiques en VF, on a de bonnes surprises parfois.


Jeudi 12 Décembre 2013 - 12:25:47
Bilbo the Hobbit - la désolation de Smaug    
 
 
 ATTENTION RISQUE DE SPOIL
 
Après un premier film absolument impressionnant, je suis ressorti légèrement deçu de ce second volet.
 
Alors évidemment les images sont superbes, bien travaillées, on en prend plein la vue, mais.....j' ai lu le livre avant.
 
1) La partie avec Beorn qui dans le livre représente une étape assez importante et profonde de leur quête est baclée en 10 min. J' attendais beaucoup de ce passage ( notamment comment les nains sont acceptés par le homme / Loup garou , le coup de trafalgar de Gandalf..) et finalement, vite zappé.
 
2) Thauriel , la femme elfe, euh .?????
 
3) Au final il s' est trop perdu sur diverses histoires et ne se concentre pas assez sur le Hobbit ( qui a perdu ses mimiques et son humeur , sauf à un ou 2 moment).
 
Il en ressort pour moi une impression de film tourné un peu à la va vite ( peut etre que le problème de grève lors du tournage a du précipiter certaines choses).
 
Je semble sevère mais c' est vrai que le livre est d' une profondeur incroyable et qu' il est dur de tout retranscrire pour lui rendre hommage.
 
On passe un excellent moment quand même.

Jeudi 12 Décembre 2013 - 13:47:06

citation :
Demoneyes46 dit :


citation :
Miskatonic dit :
N'est-ce pas toujours le cas ?
Je veux dire, pour un film étranger, le doublage est une aberration.

C'est peut-être une aberration, mais les quelques exemples de VF supérieure à la VO (Piège de Cristal en tête) me font dire que c'est une aberration qui vaut le coup.

Aucun doublage ne peut être supérieure à la VO, la question ne se pose même pas. Un doublage, c'est une interprétation doublée d'une traduction parfois inappropriée dans le but de correspondre au plus près aux labiales, ce en quoi les français sont très forts.
Chacun voit midi à sa porte, et certains doublages (les plus anciens) sont parfois d'une qualité exemplaire. Il n'en reste pas moins que pour apprécier le jeu d'un comédien, la version originale est indispensable. Autrement c'est du mime.


Jeudi 12 Décembre 2013 - 13:55:41
Parfaitement d'accord avec Miskatonic. Après il faut aussi reconnaitre que les VF de Willis ou Stallone par exemple sont quand même vraiment bonnes et surtout très charismatiques.

Sinon Daweed, j'ai été assez surpris pour l'épisode avec Beorn, mais je pense que c'est un point qui va être développé dans la version longue (c'est même presque certain).

Pour Thauriel je trouve que c'est un excellent personnage, qui permet de donner un peu d'épaisseur à Légolas (qui était un peu plat dans la trilogie du SDA) et à Kili (même si ce n'est pas grand chose, ça fait un nain qui se distingue un peu du lot, un peu comme Balin, et ça casse un peu le côté "personnage unique" de la compagnie de nains). Et puis Evangeline Lily est carrément belle !

Pour le film qui se disperse un peu, c'est évident que l'histoire va bien au delà du simple conte du Hobbit et que Jackson cherche aussi à créer une sorte de pré-logie du SDA. En tout cas il y a un lien très solide entre les deux trilogies et je trouve ça très bien. Une simple adaptation à la lettre du conte du Hobbit aurait été un peu vain et surtout chiant.



Vendredi 13 Décembre 2013 - 08:28:35

citation :
Miskatonic dit :
Aucun doublage ne peut être supérieure à la VO, la question ne se pose même pas.


Bien sûr que si. Sur le principe rien ne s'oppose à ce que l'interprétation et le Ton donné par le doubleur soient plus appropriés que le jeu initial (on peut sortir l'exemple de séries Z redoublées dans la même langue pour pallier le mauvais jeu des acteurs, donc Ton assertion est fausse).

Le cas Willis - Stallone cité par Phage reste le meilleur exemple. Sur certaines scènes de la saga Die Hard par exemple, on passe d'un jeu parfois proche du nanar en VO à une intonation beaucoup plus empreinte de second degré et d'humour noir (qui sont dans le texte, donc une meilleure interprétation du texte au final).
Si on se permet de sortir du cinéma, l'exemple le plus flagrant est la série Scrubs ou le doubleur français fait un gros travail d'intonations qui donne beaucoup plus de relief au personnage que l'original.

Je suis d'accord que ce sont des cas particuliers, mais c'est un sport trop répandu et trop facile que de vilipender automatiquement tous les doublages. D'autant que pour le cinéphile averti que tu es, il peut être très intéressant de se pencher sur plusieurs versions...


Vendredi 13 Décembre 2013 - 10:20:28

citation :
Demoneyes46 dit :


citation :
Miskatonic dit :
Aucun doublage ne peut être supérieure à la VO, la question ne se pose même pas.

Bien sûr que si. Sur le principe rien ne s'oppose à ce que l'interprétation et le Ton donné par le doubleur soient plus appropriés que le jeu initial (on peut sortir l'exemple de séries Z redoublées dans la même langue pour pallier le mauvais jeu des acteurs, donc Ton assertion est fausse).

J'entends bien mais ça restera toujours une interprétation visant à coller au maximum aux labiales. Et dans ce cas, très souvent les dialogues originaux s'en trouvent altérés, sans que le sens premier du film en soit fondamentalement modifié bien sur.
Ensuite ne pas confondre doublage et post-synchro, qui n'ont pas le même but. Le doublage, c'est une traduction, la post-synchro ne traduit pas, elle permet aux comédiens de rejouer leurs scènes, soit en raison d'une prise de son mauvaise lors du tournage (bruit de fond couvrant les dialogues par ex), soit que le jeu est effectivement jugé mauvais par le réal ou la prod.


citation :
Demoneyes46 dit : Le cas Willis - Stallone cité par Phage reste le meilleur exemple. Sur certaines scènes de la saga Die Hard par exemple, on passe d'un jeu parfois proche du nanar en VO à une intonation beaucoup plus empreinte de second degré et d'humour noir (qui sont dans le texte, donc une meilleure interprétation du texte au final). 

Le cas Willis est intéressant. Dans le métier, on dit que son doubleur, Patrick Poivey, a une voix qui sourit. Willis a un jeu plutôt sobre et son doubleur attitré lui apporte effectivement en VF beaucoup d'ironie. Tu affirmes que cet humour est dans le texte, soit, moi je trouve que c'est de l'interprétation qui donne au film un Ton qu'il n'a pas forcément dans sa version d'origine. Parce qu'il dénature et peut changer la tonalité d'une oeuvre je considère le doublage de manière générale comme une aberration, oui.

"Un jeu proche du nanar en VO", "meilleure interprétation du texte au final" ?
Oulah, deux affirmations que je suis à des années lumières de valider. Je pense que Seul un anglophone maitrisant parfaitement les deux langues pourrait trancher, ce que tu es peut-être au final, je ne sais pas. Ghandi, t'es dans le coin ?


citation :
Demoneyes46 dit : Je suis d'accord que ce sont des cas particuliers, mais c'est un sport trop répandu et trop facile que de vilipender automatiquement tous les doublages. D'autant que pour le cinéphile averti que tu es, il peut être très intéressant de se pencher sur plusieurs versions...

Tu te trompes de cible vieux, je ne vilipende pas le doublage, j'ai d'ailleurs reconnu l'énorme qualité de celui que nous pratiquons en France (un des meilleurs au monde), non je remet juste en question sa nature altérante de manière tout à fait générale, du fait de l'interprétation qu'il apporte à certaines oeuvres notamment, ensuite et surtout parce que j'ai trop de respect pour le métier d'acteur et trop d'amour pour le cinéma pour découvrir un film étranger doublé dans une autre langue.

Je termine en rebondissant sur ta dernière phrase :
Quand tu contemples une oeuvre d'art, tu ne la regardes pas à travers un filtre pour mieux en comprendre le sens, tu réduits la distance au maximum pour en saisir l'essence et la vérité la plus juste. Pour t'accompagner dans Ton exemple cité plus haut, qu'importe que le jeu en VO soit (hypothétiquement) plus mauvais qu'une version doublée sur certains films, ce qui compte c'est de saisir ce que le réalisateur a voulu dire, même si c'est fait de manière maladroite, et la meilleure manière est de le faire sans aucun obstacle*

Pour conclure, je dirais que chacun voit midi à sa porte, et que pour le coup j'ai toujours adoré les doubleurs de Willis et Stallone mais que ce n'est aucunement remettre en cause ma cinéphilie que de préférer les entendre en anglais.


* J'évite pour le coup d'évoquer les sous-titres qui sont comme le doublage soumis à l'interprétation et à une traduction vague, inappropriée, ou même carrément à l'ouest parfois, bien qu'ils n'empêchent pas de cerner la tonalité des dialogues.