citation :Demoneyes46 dit :
citation :Miskatonic dit : Aucun doublage ne peut être supérieure à la VO, la question ne se pose même pas. |
Bien sûr que si. Sur le principe rien ne s'oppose à ce que l'interprétation et le Ton donné par le doubleur soient plus appropriés que le jeu initial (on peut sortir l'exemple de séries Z redoublées dans la même langue pour pallier le mauvais jeu des acteurs, donc Ton assertion est fausse). |
J'entends bien mais ça restera toujours une interprétation visant à coller au maximum aux labiales. Et dans ce cas, très souvent les dialogues originaux s'en trouvent altérés, sans que le sens premier du film en soit fondamentalement modifié bien sur.
Ensuite ne pas confondre doublage et post-synchro, qui n'ont pas le même but. Le doublage, c'est une traduction, la post-synchro ne traduit pas, elle permet aux comédiens de rejouer leurs scènes, soit en raison d'une prise de son mauvaise lors du tournage (bruit de fond couvrant les dialogues par ex), soit que le jeu est effectivement jugé mauvais par le réal ou la prod.
citation :| Demoneyes46 dit : Le cas Willis - Stallone cité par Phage reste le meilleur exemple. Sur certaines scènes de la saga Die Hard par exemple, on passe d'un jeu parfois proche du nanar en VO à une intonation beaucoup plus empreinte de second degré et d'humour noir (qui sont dans le texte, donc une meilleure interprétation du texte au final). |
Le cas Willis est intéressant. Dans le métier, on dit que son doubleur, Patrick Poivey, a une voix qui sourit. Willis a un jeu plutôt sobre et son doubleur attitré lui apporte effectivement en VF beaucoup d'ironie. Tu affirmes que cet humour est dans le texte, soit, moi je trouve que c'est de l'interprétation qui donne au film un
Ton qu'il n'a pas forcément dans sa version d'origine. Parce qu'il dénature et peut changer la tonalité d'une oeuvre je considère le doublage de manière générale comme une aberration, oui.
"Un jeu proche du nanar en VO", "meilleure interprétation du texte au final" ?
Oulah, deux affirmations que je suis à des années lumières de valider. Je pense que
Seul un anglophone maitrisant parfaitement les deux langues pourrait trancher, ce que tu es peut-être au final, je ne sais pas. Ghandi, t'es dans le coin ?
citation :Demoneyes46 dit : Je suis d'accord que ce sont des cas particuliers, mais c'est un sport trop répandu et trop facile que de vilipender automatiquement tous les doublages. D'autant que pour le cinéphile averti que tu es, il peut être très intéressant de se pencher sur plusieurs versions... |
Tu te trompes de cible vieux, je ne vilipende pas le doublage, j'ai d'ailleurs reconnu l'énorme qualité de celui que nous pratiquons en France (un des meilleurs au monde), non je remet juste en question sa nature altérante de manière tout à fait générale, du fait de l'interprétation qu'il apporte à certaines oeuvres notamment, ensuite et surtout parce que j'ai trop de respect pour le métier d'acteur et trop d'amour pour le cinéma pour découvrir un film étranger doublé dans une autre langue.
Je termine en rebondissant sur ta dernière phrase :
Quand tu contemples une oeuvre d'art, tu ne la regardes pas à travers un filtre pour mieux en comprendre le sens, tu réduits la distance au maximum pour en saisir l'essence et la vérité la plus juste. Pour t'accompagner dans
Ton exemple cité plus haut, qu'importe que le jeu en VO soit (hypothétiquement) plus mauvais qu'une version doublée sur certains films, ce qui compte c'est de saisir ce que le réalisateur a voulu dire, même si c'est fait de manière maladroite, et la meilleure manière est de le faire sans aucun obstacle*
Pour conclure, je dirais que chacun voit midi à sa porte, et que pour le coup j'ai toujours adoré les doubleurs de Willis et Stallone mais que ce n'est aucunement remettre en cause ma cinéphilie que de préférer les entendre en anglais.
* J'évite pour le coup d'évoquer les sous-titres qui sont comme le doublage soumis à l'interprétation et à une traduction vague, inappropriée, ou même carrément à l'ouest parfois, bien qu'ils n'empêchent pas de cerner la tonalité des dialogues.