Amélioration de Spirit of Metal >> Traduction de Chroniques.
Share to Facebook Share to Myspace Share to Twitter Stumble It Email This More...

Samedi 08 Mars 2014 - 10:14:56
lu'
Dans le but de se faire la main en attente de rédiger soi-même des chroniques, serait-il possible d'en reprendre certaines écrites en français pour les soumettre en anglais?

Faut-il demander l'autorisation de traduction aux chroniqueurs?
Est-ce considéré comme du plagiat?  (même si on cite le nom du membre SOM qui en est l'auteur dans la version traduite)

Un rôle de traducteur uniquement, donc, serait-ce possible?

merci de vos réponses.




Samedi 08 Mars 2014 - 12:18:14
Je pense que pour te faire la main, il est préférable de rédiger quelques commentaires de Ton cru pour commencer.

C'est en chroniquant qu'on progresse, pas en traduisant les textes déjà existants.

Soit dit sans t'offenser, bien sur

Samedi 08 Mars 2014 - 12:44:32
Je vois bien ce que tu veux dire, pas d'offenses x)

Ici, c'est plutôt dans le sens où mon futur objectif serait de rédiger de chroniques [en], car cette section du site est relativement dégarnie comparée à celle francophone
Cette première étape de traduction serait dans le but d'engranger un peu de vocab' anglais, et tant qu'à faire de servir au site par la même occas' en postant les chroniques traduites.  (le site est déjà bien garni du côté [fr] vu les membres qualifés qui s'en occupent déjà)




Samedi 08 Mars 2014 - 13:30:19
Je trouve ça un peu "facile". Surtout qu'il faudra avoir l'avis des chroniqueurs et tout...un vrai bordel.

Le mieux, c'est, comme l'a dit eclectic, de commencer à écrire des petites chroniques par toi-même. Tu finiras par avoir des automatismes et une structure et ça sera beaucoup plus facile ensuite pour traduire, parce que ce seront tes idées, Ton texte, tes tournures de phrase etc...

Samedi 08 Mars 2014 - 13:47:16
Pour éviter ce capharnaüm, les chroniqueurs pourraient avoir un coin de forum avec un sujet "traduction" où ils poseraient celles qu'ils n'ont forcément le temps, ou l'envie, de traduire, de sorte à ce que d'autres puissent les reprendre, si cette idée ne les gêne pas

Cependant, ce n'est sûrement pas le même effort d'en rédiger une, que d'en traduire une, tout comme ajouter les paroles d'un groupe étant déjà présentes sur un site tiers, n'est pas la même chose que de tout décrypter à partir de ses écoutes persos' sans support, faut voir que ça apporte un peu de contenu en plus, pas que c'est un moyen + simple d'avoir des points...

Fin', sur le fond & la forme, vous avez raison, c'est en forgeant qu'on devient forgeron.